▍在新疆寫詩|維吾爾詩賦:يانارىم يوق
前幾天在友人卡木的instagram上看見他翻譯的這首詩,非常優美滄桑,徵求他的同意後便與你們分享,希望你們也會喜歡。
(卡木的中文造詣真的好好,之前分享過的《躅》亦是他翻的)
《يانارىم يوق》-著名維吾爾詩人Abduqadir Jalalidin
Kamran卡木●譯
ئابدۇقادىر جالالىدىن
بىر بۇلۇڭدا يىگانىمەن نىگارىم يوق،
كىچەلىرى قارا باستى تۇمارىم يوق،
بۇ ھاياتتىن ئۆزگە يەنە خۇمارىم يوق،
جىمجىتلىقتا خىيال ئەزدى ئامالىم يوق
形單影隻牆隅間,伊人不在心高懸
護符安在昔常伴,噩夢如影夜無眠
此生但欲凡人歡,別無所求卻難全
明明無聲思緒亂,無可奈何更無言
مەن كىم ئىدىم نىمە بولدۇم بىلەلمىدىم،
كىمگە دەيمەن دىل سۆزۈمنى دىيەلمىدىم،
يا پەلەكنىڭ خۇي پەيلىنى سېزەلمىدىم،
يار قېشىڭغا باراي دەيمەن قارارىم يوق
不知所以為哪般,誰人於我道因緣
腹有千語成萬卷,如鯁在喉與誰言
世事難料黑白顛,世人難解蒼天弦
力不從心恐遺憾,願與伊人共纏綿
،پەسىللەرنى بىلىپ تۇردۇم بۇرجەكلەردىن
ھېچبىر خەۋەر ئالالمىدىم چىچەكلەردىن،
بۇ سېغىنىش ئۆتۈپ كەتتى سۆڭەكلەردىن،
قانداق يەر بۇ بارارىم بار يانارىم يوق.
潺潺才知春夏暖,葉落方曉秋冬寒
信鴿不見書信斷,百花凋謝鳥語殘
思念成疾無從剪,破鏡何時能成圓
((若你能提供不一樣的譯文版本也歡迎留言喔))
📍延伸閱讀:同為卡木翻譯的《躅》https://bit.ly/3ob04No 
▪往期回顧
🔗https://bit.ly/2WdPqZD 
▪新疆旅遊注意事項
🔗https://bit.ly/3a0Fwms 
▪新疆自駕遊資料彙整
🔗https://bit.ly/3oCfYQG 
📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜📜
Telgram頻道👉https://t.me/zulhayatinxj
我的廢文Telgram頻道
《婭媞的絮語呢喃》👉https://t.me/zulhayat
▪推薦行程▪
((由於疫情因素,今年暫不推薦行程,以下為2019行程參考,若有需要仍可諮詢))
2019 ‧ 去伊犁|伊犁之春 ‧花開伊犁體驗式旅行✈
https://goo.gl/MNDrxj
2019 ‧ 去阿勒泰|神的後花園 ‧ 黃金喀納斯體驗式旅行✈
https://goo.gl/p7H9dd
2019 ‧ 去南疆|環塔克拉瑪干‧見磅礡沙漠‧走絲綢軌跡‧尋西域三十六國✈https://goo.gl/bDxXGn